Norweskie homonimy – poznaj 10 z nich!

Regne - pada i liczyć

Homonimy to wyrazy o identycznym brzmieniu i pisowni mające odmienne znaczenia i zwykle też różne pochodzenie. Warto znać norweskie homonimy, bo to się „opłaca”. Wystarczy bowiem zapamiętać jeden wyraz plus jego dwa lub więcej znaczeń, by móc użyć go w różnych kontekstach ;)

Definicja

Samo słowo „homonim” pochodzi z języka greckiego, ale ten rodzaj wyrazów występuje w różnych językach. Wszyscy wiemy, że w języku polskim „zamek” może oznaczać zarówno warowną budowlę jak i urządzenie do zamykania drzwi, szuflad czy walizek.

Poproszę o „na zdrowie!”

Norweskie homonimy bywają źródłem nieporozumień. Pewien znajomy Norweg podczas pobytu w Polsce starał się w miarę możliwości porozumiewać w języku polskim. Kiedyś spytał mnie jak mówi się po polsku skål. A że było to w restauracji, odpowiedziałam oczywiście „na zdrowie!”. Mina kelnerki, którą ów Norweg zagadał słowami „Przepraszam, poproszę na zdrowie…” – była bezcenna. Tymczasem jemu chodziło tak naprawdę o miseczkę, a takie jest właśnie drugie znaczenie słówka skål.

Lista norweskich homonimów

Poniżej podaję Wam zestawienie dziesięciu norweskich homonimów wraz z wymową, odmianą, tłumaczeniem na polski i przykładami użycia. Oczywiście w języku norweskim znajdziecie ich znacznie więcej, a to jest po prostu mój subiektywny wybór tych najbardziej popularnych. Warto je zapamiętać!

Huske – [huske] å huske – husker – husket – har husket / en huske – husken – husker – huskene

  • pamiętać – Jeg husker ikke hva han heter. Nie pamiętam jak on się nazywa.
  • huśtać się – Barna husker ofte i barnehagen. Dzieci w przedszkolu często się huśtają.
  • en huske – Vi må kjøpe ny huske til hagen vår. Musimy kupić nowa huśtawkę do naszego ogrodu.

Stryke – [stryke] å styke – stryker – strøk – har strøket

  • prasować – Jeg hater å stryke. Nienawidzę prasować.
  • oblać (np. egzamin) – Fem studenter strøk til eksamen. Pięciu studentów oblało egzamin.

Regne – [rajne] å regne – regner – regnet – har regnet

  • padać (deszcz) – Det regner i dag. Dzisiaj pada.
  • Liczyć / obliczać – Kan du regne til ti på tysk? Czy umiesz liczyć do dziesięciu po niemiecku?

Hente – [hente] å hente – henter – hentet – har hentet            

  • odbierać (kogoś lub coś) – Du må hente Julie i barnehagen klokka fire. Musisz odebrać Julię z przedszkola o czwartej.
  • przynosić (coś) – Kan du hente en gaffel til meg? Czy możesz mi przynieść widelec?

Passe – [passe] å passe – passer – passet – har passet              

  • pasować – Veska passer til skoene. Torebka pasuje do butów.
  • pilnować – Kan du passe på hunden min? Czy możesz popilnować mojego psa?

Treffe – [treffe] å treffe – treffer – traff – har truffet

  • spotykać – Jeg traff henne i går kveld. Spotkałam ją wczoraj wieczorem.
  • trafiać – Det er vanskelig å treffe blinken. Trudno jest trafić do celu.

Besøke – [besøke] å besøke – besøker – besøkte – har besøkt

  • odwiedzać (kogoś) – Vi skal besøke besteforeldrene våre neste uke. W przyszym tygodniu odwiedzimy naszych dziadków.
  • zwiedzać (coś) – Mange turister har lyst til å besøke Norge. Wielu turystów ma ochotę zwiedzić Norwegię.

Pleie – [plaje] å pleie – pleier – pleide – har pleid

  • mieć w zwyczaju – Jeg pleier å drikke kaffe til frokost. Zazwyczaj piję kawę do śniadania.
  • pielęgnować / dbać – Hun liker planter som er enkle å pleie. Ona lubi rośliny łatwe w pielęgnacji.

Virke – [wirke] å virke – virker – virket – har virket

  • działać – Mobilen hennes virker ikke. Jej komórka nie działa.
  • wydawać się (jakieś) – Det virker spennende! To wydaje się ciekawe!

Handle – [handle] å handle – handler – handlet – har handlet

  • robić zakupy – Han dro til byen for å handle. Pojechał do miasta żeby zrobić zakupy.
  • traktować o – Denne boka handler om Norges historie. Ta książka jest o historii Norwegii.

Mam nadzieję, że te norweskie homonimy łatwo wejdą Wam do głowy. Jeżeli lubicie ciekawostki związane z językiem norweskim i pomagają Wam one w nauce, sprawdźcie też wpis poświęcony tajemniczemu słowu tøy.